Як перекласти сайт українською мовою: покрокова інструкція Serpstat
29 June, 2022
З 16 липня 2022 року набирає чинності друга та шоста статті 27 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Відповідно до нововведень усі сайти, інтерфейси комп'ютерних програм та мобільні застосунки повинні бути локалізованими для реалізації в Україні та використовувати українську мову за замовчуванням.
У статті експерти Serpstat надали покрокові інструкції про те, як перекласти сайт українською мовою, і надали роз’яснення, що таке локалізація.
Закону про мову: що потрібно знати
Відповідно до закону, всі зареєстровані в Україні вебсайти, сторінки у соцмережах, публічні канали, мобільні застосунки повинні мати основну версію державною мовою. При цьому саме українська мова повинна завантажуватися за замовчуванням для українських користувачів.
Якщо комерційною або інформаційною діяльністю в Україні займається іноземний суб'єкт, українська версія може бути менша за обсягом, ніж основна за умови, що україномовної інформації достатньо для розуміння мети діяльності організації. Відсутність україномовної версії вважається порушенням мовного закону і може спричинити накладання штрафу на суб'єкт діяльності.
Що таке локалізація вебресурсу?
Локалізація вебсайту — це процес створення повноцінної версії ресурсу іншою мовою з технічними налаштуваннями, що забезпечують показ користувачам необхідного варіанту проєкту.
Алгоритм дій для локалізації сайту:
- Збір всього контенту, що існує на ресурсі.
- Впровадження однієї термінології для всього проєкту.
- Переклад усіх вебсторінок ресурсу.
- Технічні налаштування.
- Додавання перекладеного контенту на сайт.
- Налаштування перелінкувань.
- SEO-оптимізація.
- Тестування роботи нової версії, виправлення помилок та редагування нових текстів.
Локалізація сайту: плюси та мінуси
Плюси локалізації
- Збільшення обсягу контенту на сайті. Завдяки зростанню кількості мов, пошукові системи будуть бачити розширення контенту сайту. Якщо тексти якісні, це буде позитивно впливати на ранжування ресурсу. Зважаючи на те, що конкуренція в україномовному сегменті нижча за російськомовний, буде легше вивести сайт в топ результатів в україномовному пошуку.
- Залучення україномовної аудиторії. Переклад ресурсу українською допоможе залучити нових клієнтів. З початку вторгнення росії тренд на українську мову в інформаційному просторі постійно зростає. Тож, кількість людей, що гуглять товари, послуги чи інформаційний контент української буде й надалі збільшуватися. Тренди Google показують значний ріст популярності української мови у пошукових запитах. Дослідження команди Serpstat показало позитивні зміни в мовних вподобаннях українців при пошуку в Google.
- Збільшення трафіку на сайті. Завдяки перекладеним вебсторінкам, що залучать україномовну аудиторію, сайт з часом отримає більше відвідувачів. Треба розуміти, що трафік сайту збільшиться не миттєво. Це пов’язано з тим, що новим сторінкам потрібний час на індексацію та ранжування нової версії пошуковими системами.
Команда Serpstat проаналізувала частотність запитів українською та російською мовами, щоб побачити доцільність локалізації. Дослідження показало, що частотність запиту російською мовою суттєво вища, ніж українською, але тренд на україномовне ключове слово помітно зростає. Через зменшення популярності російськомовних запитів, розробка української версії допоможе власникам сайту компенсувати зменшення трафіку.
Мінуси локалізації
- Фінансові та часові витрати. В залежності від розміру сайту, деяким власникам доведеться витратити значні кошти та багато часу на його переклад українською мовою.
- Труднощі з індексацією сайту. Якщо не повідомити вчасно пошукову систему про нову версію сайту, може знизитися рейтинг ресурсу у пошуковику.
- Суттєве зниження трафіку одразу після локалізації. Через те, що на сайті з'являються нові сторінки, пошуковику знадобиться час для їх індексації.
- Дублі вебсторінок. Після перекладу сторінок часто залишаються їх дублі, які треба усувати коректними методами.
Чекліст перекладу сайту українською мовою
- Розробка докладного технічного завдання, у якому є перелік всіх необхідних робіт.
- Збереження початкового контенту для уникнення помилок чи неточностей.
- Створення словника, якщо на сайті використовується специфічна термінологія. Під час перекладу сайту це покращить уніфікацію тексту та якість контенту.
- Збір семантичного ядра для оптимізації всіх сторінок сайту.
- Переклад і локалізація сторінок українською мовою. Для зручності треба використовувати чітку структуру у документах: з метатегами, заголовками, підзаголовками та текстами.
- Перевірка текстів на наявність необхідних ключових слів та відсутність заспамленності.
- Правки нових текстів.
- Переклад мультимедійних даних: всього графічного контенту з підписами, аудіо та відео.
- Переклад українською мовою контактних форм.
- Створення україномовних та зрозумілих URL-адрес для нових сторінок. Адреса україномовних сторінок повинна мати частинку uk.
- Переклад українською мовою метатегів та додавання в них пріоритетних ключів з семантичного ядра.
- Переклад українською мовою пунктів меню та перевірка їх зовнішнього вигляду у новій версії.
- Локалізація внутрішніх налаштувань ресурсу: підказки у формах, теги alt зображень, назви кнопок та інше.
- Сповіщення пошуковика про нову версію сайту, щоб пошукова система не вважала україномовні сторінки копіями вже існуючих. Для інформування користуйтеся тегом hreflang.
- Налаштування української версії як основної, тобто за замовчуванням для всіх вебкористувачів з України.
- Додавання усіх необхідних сторінок у XML-карту для прискорення їх індексації. Службові вебсторінки потрібно закрити від індексації.
- Додавання україномовної версії на сайт після виконання всіх зазначених робіт.
- Тестування нової версії, проведення технічного аудиту та виправлення помилок.