Локалізація email-маркетингу для ринку США: як «достукатися» до американського споживача
28 жовтня, 2020
Не виникає сумніву, що США — країна великих ринкових можливостей. Але привабливі перспективи — це завжди величезна конкуренція. І нерідко вихід на американський ринок закінчується фіаско навіть для досвідчених гравців. Ймовірно, головна помилка криється не в переоцінюванні своїх можливостей чи недооцінці конкурентів. А в тому, що компанія не адаптує свій контент для іноземного ринку. Перекладає, але не локалізує. У цьому зізнаються 49% маркетологів (за даними ресурсу Plerdy).
Нижче піде мова про те, що слід враховувати під час локалізації email-розсилки для американського ринку.
Що таке локалізація?
Локалізація — процес адаптації контенту з урахуванням національних та культурних особливостей жителів цільової країни.
Для ефективної локалізації потрібно вивчити:
- знакові історичні події, національних героїв;
- традиції, свята та релігійні заборони;
- юридичні обмеження та «гострі» політичні теми;
- розмовні обороти, сталі вирази, ідіоми;
- особливості гумору, сприйняття кольорів;
- споживчу поведінку.
Якщо до вивчення цих нюансів долучити маркетолога-нейтіва, можна бути впевненим в тому, що локалізація пройде результативно.
Як локалізувати email-розсилку для ринку США?
Мова
Звісно, це повинна бути англійська, точніше, її американський варіант.
Але не забувайте, що США — багатонаціональна країна, де споживачі іноземного походження наразі один з найперспективніших сегментів ринку (іспаномовні американці, афроамериканці, представники азійських країн). До того ж іспанська, французька та гавайська мови визнані офіційними на деяких територіях. Тому найкраще рішення — багатомовність розсилки, щоб кожен міг вибрати мову, якою читати.
Тема і текст листа
Звичайний переклад не допоможе. Потрібно врахувати такі нюанси:
- Тема листа повинна бути цікавою, але не інтригуючою — американці більше звертають увагу на користь. Ідеальна довжина англійського тексту – до 50 символів. Зважайте на локальні стоп-слова, щоб листи не потрапили до спаму.
- Використовуйте неофіційне звернення (на відміну від ділових німців, місцеві жителі звикли до неформального спілкування).
- Американці не читають довгих вступів та одразу переходять до конкретики. І вони просто обожнюють факти та цифри, тому використання статистики — гарантія ефективного оферу.
- У стандартний підпис наприкінці листа обов'язково додавайте слово Regards (з повагою).
Дизайн
Вибір адекватної кольорової палітри при оформленні дизайну розсилки залежить від культурних та релігійних особливостей місцевих жителів. Наприклад, в Штатах червоний символізує кохання, жовтий — боягузтво, зелений — безпеку, блакитний — мужність та стабільність.
Графічні елементи теж варто використовувати з обережністю, особливо це стосується гумористичних зображень. Пам’ятайте: американці розуміють простий гумор та із задоволенням жартують над юристами. Але не варто торкатися політичних, расових тем та гендерних питань.
Час розсилки
Згідно з результатами досліджень, звичайний час перевірки електронної пошти — 10-11 ранку. Але не забувайте, що в США офіційно шість часових поясів, тож зважайте на це, плануючи email-розсилку.
Пристрої, які використовуються
Щоб листи адекватно відкривалися на всіх пристроях, треба зрозуміти, чим саме користуються ваші підписники. У США приблизно однакова частка в Android і iPhone. А найбільш популярна операційна система — Windows (66% користувачів).
Навіщо це потрібно?
Кінцева мета локалізації — стати ближчими до споживача, заручитися його довірою та спілкуватися з ним однією мовою (в усіх сенсах).
Локалізована розсилка повинна і своїм змістом, і оформленням викликати почуття спільності у підписника. Це збільшить шанси здійснення покупки та переходу споживача в розряд лояльного клієнта. Бо у «своїх» купують частіше.
Юлія Венцковська